Diccionario

No es la primera vez que me pasa que doy por hecho que me entienden los mexicanos. No son muchas palabras pero hay algunas que no tiene nada que ver, lo que significa en Español de España, con lo que se entiende aquí.

Por ejemplo, uno no conduce un coche, maneja un carro. O igual no, igual en vez de un carro, lo que manejas es una camioneta, lo que en España viene siendo un 4×4.

Si manejas una suburban es que tienes mucho dinero, porque es un modelo de Chevrolet que vale un montón de dinero. Sin embargo en España una suburban es un tipo de coche más alto, sin ser 4×4 pero para ciudad.

Chevrolet Suburban... es así de grande...
Chevrolet Suburban… es así de grande…

Si quieres un montón de caramelos, pides un chingo de caramelos.

Aquí nadie sale en chándal y zapatillas a la calle, van en pants y tenis. Claro que ponerte cómodo y calzarte unas zapatillas no se entiende, porque aquí las zapatillas son los zapatos de tacón que habitualmente se ponen las mujeres.

Los ordenadores portátiles, son Laps, o computadoras.

Los limones españoles, aquí se llaman limas, y si pides una lima, te dan un limón. Al revés.

Limas o limones, o limones o limas...
Limas o limones, o limones o limas…

Las playeras aquí, son las camisetas de allá. Uno se pone la playera de su equipo y va a ver un partido del equipo de sus amores.

Mención especial para “pedo”. Pedo es una palabra fea en España, pero aquí es comodin para cualquier expresión:

  • ¡Que pedooo! = ¿Qué tal estas?
  • No hay pedo = No hay posibilidad
  • Me metí en un pedo = Tengo problemas
  • Me metí en un pedo = Esta muy difícil.
  • Se montó un pedo = Hubo una bronca – pelea.

Y luego está la palabra coger. Que imagino que la mayoría sepa lo que significa aquí. Y que no te das cuenta de tanto que lo usas en España, hasta que te encuentras en el supermercado gritando algo así como: “Cojo unas patatas??!!!” o peor aún “Te cojo una tarta de manzana??!!” y no te digo ya cuando estas llamando a alguien por teléfono y nadie descuelga al otro lado y dices en voz alta: “Cojemeeeeeee!!!!!”

Otro asunto, es el tema de los nombres de los personajes de Barrio Sesamo:

  • Epi y Blas = Enrique y Beto.
  • Triqui = Lucas.
  • Coco = Archivaldo.
  • La rana Gustavo = La rana René.

Y para acabar con este post, los mexicanos se ríen mucho de cómo hablamos en España porque dicen que lo traducimos todo literalmente, es más, nuestra pronunciación del Inglés es españolizada: “Espiderman” contra “Espaiderman”. Yo creo que básicamente lo que pasa es que ellos no tienen vergüenza a la hora de pronunciar, y en España seguimos con el estigma de reírse del que pronuncia Ingles como debe de pronunciarse.

Por cierto para los que vengáis a verme algún día, no cojáis un taxi…. agarrarlo o tomarlo.

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*


*